It’s funny how often English words get absorbed into Japanese. When we had our heavy snow on Monday, the catchword on the evening news was “sherbet”, and the next day, “slip” jiko (accidents) were big news, although “slip” was pronounced more like “sleep”. (I don’t want to know what kind of accidents people are having in their sleep. Ahem.)
Some of these borrowings are flat out wrong.
A car doesn’t have a “handle”, it has a steering wheel, for at least the past century.
And don’t even try to convince a Japanese person that this is not a “yacht”.
I have given up on that battle; it cannot be won.
Another thing that happens is weird pronunciation. English has sounds that don’t exist in Japanese. There’s no “si” sound as in “sing” or “city”; instead they become “shi”. And there’s no “th”, which becomes “su”. I once saw a sign in an elevator that said シ―スル (She sue Lou. Why would she want to do that?) I had to ponder for a while but finally got it—it was a glass “see through” elevator.
I’ve also seen many memorable performances at Tokyo Opera Shitty, and used to have an account at Shitty Bank.